Pressé (In a hurry)
- Où vas-tu?
- Je vais à la pharmacie.
- Eh bien, attends-moi (attendre: to wait)! J'arrive!
- Ah, non! Je suis pressé: la pharmacie ferme (fermer: to close) dans dix minutes.
Fermé le lundi
- Écoute, je ne comprends pas. J'ai envie de commander (to order) un gâteau (cake) au chocolat. Je téléphone à le pâtisserie (pastry shop) Long mais ils ne répondent pas. C'est bizarre.
- Mais non, Lisa! Ce n'est pas bizarre pour un Français! Aujourd'hui c'est lundi et les boulangeries (baker) et pâtisseries sont fermées. Beaucoup de magasins (shop) ferment le lundi. Et puis les coiffeurs (hairdresser) et les musées aussi.
Au bureau de tabac (tobacco shop)
- Pardon Madame, est-ce que vous vendez des journaux (journal: newpaper) américains?
- Mais oui, bien sûr. Ils sont là, derrière (behind) les cartes postales (une carte postale: postcard).
- Je prends (prendre: to take) aussi une carte de téléphone, des timbres (stamps) et un paquet (package) de Gitanes.
- Voilà Mademoiselle. Et avec ça (and what else)?
- C'est tout (That is all). Merci!
Boucherie ou charcuterie?
- Tu aimes le saucisson (dry sausage)?
- Le saucisson? Qu'est-ce que c'est?
- Un genre de (a type of) salami. On va aller à la charcuterie (delicatessen) Morand. Ils vendent des saucissons de Lyon formidables (fantastic).
- Il n'y a pas de saucisson à la boucherie (butcher shop), Paul?
- Mais non, voyons! La spécialité d'une charcuterie, c'est la viande de porc (pork meat) et les plats tout préparés (ready-to-serve dish).
L'épicerie (grocery) du quartier
- Pourquoi est-ce que tu vas à l'épicerie du quartier? C'est bien plut cher (chère (f): expensive) que le supermarché.
- Oui, mais c'est plus près (close) et plus rapide (quick): je ne perds (perdre: to lose) pas de temps. Leurs légumes (vegetables) sont toujours très frais (fraîche (f): fresh). Et puis c'est pratique (convenient): la semaine, ils restent ouverts (open) jusqu'à 20 heures. Le dimanche matin (morning), ils ovrent jusqu'à treize heures.
No comments:
Post a Comment